嗨,謝謝你點開本週的 MisoNews!
目前機器翻譯已經被用在很多領域,看似沒有缺口,有一家新創卻瞄準漫畫市場,開發出漫畫專用的 AI 翻譯服務,要透過這個服務把日本漫畫推向全世界。
這家新創是 Mantra 株式會社,成立於 2020 年 1 月 28 日,去年 7 月宣布獲得 1.5 億日圓的投資,投資人有集英社、專投 AI 相關新創的 DEEPCORE 等等。
個人覺得他們瞄準的市場雖然小,卻非常有趣,非常期待接下來的發展。
國際市場對於日本漫畫的重要性
「漫畫領域過去 10 年的關鍵字是『數位化』,但未來的 10 年的主題將是『國際化』和『多語言化』。」少年JUMP+ 的編輯長細野修平說道。
這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。
例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在 2020 年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車篇》,在日本造成社會現象。
根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約 517 億日圓,其中日本國內有約 400 億日圓,也就是說海外市場佔了票房成績的 22.6%,是個無法忽視的數字。
隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直沒有太大技術性的突破。
Mantra 的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。
傳統漫畫翻譯有什麼問題
過去,從一部(日本)漫畫誕生,到翻譯成其他語言在其他國家出版,中間需要經歷很多時間與工序。
日本的漫畫大多先在漫畫週刊上連載,數個月後出版單行本,再由海外出版社接洽單行本出版社,才開始進行翻譯出版計畫。
漫畫翻譯的過程,大致可以分為兩個部分。
(1) 翻譯:通常由出版社先將原稿交給翻譯社等業者,翻譯業者再委託各個譯者翻譯。翻譯時,需要在漫畫原稿的對話框上手寫標註編號,再把各個編號的翻譯內容全部寫進 Excel 等試算表裡。之後,針對翻譯內容進行校對等。
(2) 排版:將翻譯好的內容進行排版,調整文字排版讓文字大小符合對話框且容易閱讀。
這些過程,通常都是以信件夾帶檔案傳送資料,不僅沒效率,也容易出錯,非常費時費力。也因此翻譯文本需要花上非常多的時間。
而在官方正式推出他國語言版本之前,通常早已有充滿熱忱的「翻譯組」先把內容翻譯並且免費放在網路上了。
這些內容說穿了其實就是盜版,有些人可能會說盜版翻譯也幫助增長了原作的知名度,但事實上出版社跟作者並沒有因此受惠。
然而,從讀者的角度來看,閱讀盜版的理由不僅僅是因為想看免錢的,更多時候是因為等不及。
根據 Mantra 對盜版使用者進行的調查,有 61 %的人之所以閱讀海賊版是因為「他們想看的漫畫沒有官方翻譯」。而有 56 %的人之所以這樣做是因為「想在官方翻譯出來之前就先閱讀」。
很明顯的,無法閱讀原文的讀者必須等上好一段時間才能讀到官方翻譯版(或甚至永遠等不到代理),是一個尚未被解決的痛點。
石渡祥之佑認為,若是可以透過 Mantra 的服務,讓漫畫翻譯變得非常快速且高效率,出版社就可以用最快的速度把做出多語言的內容,把作品帶給全世界,也可以減少盜版的發生,將利益貢獻給作者跟出版社。
Mantra Engine的解決方式
Mantra 株式會社提供的 SaaS 服務「Mantra Engine」是一款專為漫畫翻譯而生的雲端翻譯工具,匯入漫畫檔案後,系統會自動辨識出對話框框和文字,自動替對話框編號,同時產生文字內容的自動翻譯。
自動生成的翻譯文字可以在系統上編輯,除了可以修改翻譯文本之外,也能更改字體大小,直接排版。
更棒的是還具備協作功能,出版社、譯者、校對者等等都可以在同一個系統上同步作業,還可以留言,不必再用電子郵件夾帶檔案。
Mantra Engine 目前客戶約有10家公司,每個月翻譯出超過2萬頁(約單行本100冊)的漫畫。根據他們的說法,使用 Mantra Engine 來翻譯、校對漫畫,跟傳統方式相比只需要花費一半的時間就能完成。
但是市面上的機器翻譯服務百花齊放,Mantra 有什麼優勢呢?或者該換個角度問,怎麼沒有其他人做漫畫翻譯服務呢?
其實漫畫翻譯算是一個利基市場,再加上因為文本本身的限制而讓漫畫翻譯變得更加困難。
近年來,機器翻譯已經迅速應用於各種文件,包括專利和手冊等,然而,漫畫的翻譯卻沒有因為 AI 而提升效率。
這主要是因為漫畫具有特有的對話風格,詞語經常被簡化,文本的排列方式不規則,難以提取上下文訊息,而且包含大量專有名詞,需要建立對應詞庫,這些特徵都讓漫畫翻譯變得非常複雜。
為了應對這些問題,Mantra 嘗試結合圖像識別技術來識別漫畫中的幀和對話框,以及能夠適當考慮上下文的機器翻譯技術,以解決這些課題。
https://mugenlabo-magazine.kddi.com/list/dnp-mantra/
例如,在漫畫的一格中有一個對話框寫著『アンパンマンだ!(是麵包超人!)』。單靠辨識這個文字串,我們無法確定是麵包超人在自我介紹(I am)、還是細菌人在驚呼麵包超人來了(You are),或者是人們在麵包超人登場時的歡呼(He is)。
我們需要理解前後格、以及同一格內繪製的漫畫與前後文,才能產出自然通順的譯文。
https://toyokeizai.net/articles/-/370707
因為這些限制,市面上沒有做得完善的漫畫翻譯服務(可能也沒什麼人願意做),也因此 Mantra Engine 才會被集英社看見,並決定投資。
看少年漫畫學日文
除了 toB 的 Mantra Engine 之外,Mantra 有個我覺得很有趣的 toC 服務,是語言學習 app「Langaku」。
經常說學習外語最好的方式就是找到喜歡的內容並且反覆觀看,如果可以用漫畫學語言,而且還是自己本來就喜歡的漫畫,學起來肯定印象更加深刻。
Langaku 就是一個這樣的應用程式,把漫畫作為語言學習的教材。
厲害的是他們提供的漫畫,跟集英社合作,包括鬼滅之刃、ONE PIECE、排球少年、BLEACH、間諜家家酒⋯⋯等,知名漫畫都可以在上面讀到!
既然定位在語言學習 app ,當然不能只是單純讀英文版漫畫。Langaku 最令我驚豔的功能,是這個英文比例調整功能。
剛開始學英文,如果丟給你一整本的英文書,就算是漫畫,可能也會讀不下去。
而 Langaku 使用者可以選擇畫面中要顯示多少英語,依照自己的程度切換適合的比例,也比較容易讀下去,之後再漸漸增加英文比例就好。
雖然是語言學習 app,但 Langaku 的商業模式跟常見的漫畫 app 類似:免費就能讀一部份內容,但每天有閱讀上限,若想要閱讀更多就必須付費。
目前 Langaku 主要是支援日語母語者的英語學習,但 Mantra 有提到未來也會支援日語學習。個人很期待 Langaku 可以支援用中文學習日文,相信會在台灣造成很大的話題。
Mantra代表的經歷與創業契機
Mantra 是個成立才三年多的年輕公司,目前比較大的募資消息就是 2020 年募資 8000 萬、2022 年募資 1.5 億。
Mantra Engine 客戶目前僅 10 家,看起來不多,但日本漫畫業界本來就是個寡占的市場,Mantra 與集英社合作,可以說已經先成功了一半。
最後,介紹一下創辦人的經歷。
石渡祥之佑在日本東京長大,母親是中國人,因此從小就經常有日本、中國兩邊跑的機會。在東大念完博班後就立刻創業,2020 年 1 月成立了 Mantra 株式會社。
他在中國念過一年小學,在那段時間發現日本的漫畫在中國小學生圈內也有極高的人氣,例如寶可夢與名偵探柯南的知名度非常高,是同學之間的共同話題。
他發現即使有語言的隔閡,卻能對透過動漫、遊戲等內容有共感,讓他確信漫畫或動漫不只是娛樂內容,也能成為協助溝通的媒介。
石渡氏在博士班專攻自然語言處理的研究,期間想到了應用在漫畫翻譯上的點子,同時他也發現亞洲圈的漫畫市場正在快速成長,而日本的漫畫市場雖然規模極大,這幾年的成長速度卻不如其他國家,必須加快腳步的將日本漫畫拓展到全世界。
他觀察到,中國跟韓國的網路漫畫(Webtoon)非常興盛,而日本卻還是以紙本為主流,因此從翻譯下手,希望透過將漫畫翻譯效率化,目標是讓日本漫畫新刊可以全球同步,同時在日本跟全世界發布。
如果真的能實現這個目標,對於全世界的漫畫迷都是一大福音,也可能會改變日本漫畫業界,很期待接下來看到更多進展。